국군은 죽어서 말한다 ?A Dead Soldier Speaks.
사회 / Society 2008/05/23 15:07

6. "옛날을 기억하라." (1)
6. “Remember the Past” (1)
-2001년 5월 마지막 주일 ? 현충일을 앞두고
-On the last Lord’s day of May 2001, a few days ahead of the Memorial Day
-신명기 32장7절~12절 "옛날을 기억하라."에 대한 설교
- Deuteronomy 32:7~12, the Sermon “Remember the Past”
? 국군은 죽어서 말한다 ?
- A Dead Soldier Speaks -
- 모 윤 숙
- Mo Yunsuk
(나는 광주 산곡을 헤매다가 문득
혼자 죽어 넘어진 국군을 만났다.)
(Straying in the hills and valleys of Gwangju
I happened to see a dead soldier laid alone.)
산 옆 외따른 골짜기에
혼자 누워 있는 국군을 본다.
아무 말, 아무 움직임 없이
하늘을 향해 눈을 감은 국군을 본다.
I see a soldier lying alone
In a remote valley of the mountain.
I see the close-eyed soldier looking skyward
Without a word without a move.
누른 유니폼 햇빛에 반짝이는 어깨의 표식
그대는 자랑스런 대한민국의 소위였고나.
가슴에선 아직도 더운 피가 뿜어 나온다.
Deep-yellowed uniform, sunshiny emblems on the shoulders
You were a proud second lieutenant of Korea.
Warm blood is still spilling at his breast.
장미 냄새보다 더 짙은 피의 향기여!
엎드려 그 젊은 주검을 통곡하며
나는 듣노라! 그대가 주고 간 마지막 말을....
Scent of blood thicker than that of rose!
Wailing over the young dead body with my bowed head
I am hearing!
What last word thou said......
나는 죽었노라. 스물다섯 젊은 나이에
대한민국의 아들로 나는 숨을 마치었노라.
질식하는 구름과 바람이 미쳐 날뛰는 조국의 산맥을 지키다가
드디어 드디어 나는 숨지었노라.
I died, at my young age 24
I breathed my last as a son of Korea.
Defending the mountains of our motherland against crazy smothering clouds and winds
In the long run I met my fate.
내 손에는 범치 못할 총자루, 내 머리엔 깨지지 않을 철모가 씌워져
원수와 싸우기에 한 번도 비겁하지 않았노라.
그보다도 내 핏속엔 더 강한 대한의 혼이 소리쳐
나는 달리었노라. 산과 골짜기, 무덤 위와 가시 숲을
이순신 같이, 나폴레온 같이, 시이저같이
조국의 위험을 막기 위해 밤낮으로 앞으로 앞으로 진격! 진격!
원수를 밀어 가며 싸웠노라.
나는 더 가고 싶었노라. 저 원수의 하늘까지
밀어서 밀어서 폭풍우같이 모스코바 크레믈린 탑까지
밀어 가고 싶었노라.
An uncatchable rifle in my hands, an unbreakable helmet on my head,
I was never a coward against the enemy
Rather, a stronger soul of Korea cried within my blood
I ran and ran,
Over mountains and valleys, tombs and bushes
Like General Lee Sunshin, like Napoleon, like Caesar.
To guard my motherland from danger, night and day,
Onwards and onwards go! go!
Pushing against the enemy, I fought
I wished to go, as far as the sky of the enemy
Pushing and pushing like a storm up to the tower of Kremlin of Moscow
I wished to march.
내게는 어머니, 아버지, 귀여운 동생들도 있었노라.
어여삐 사랑하는 소녀도 있었노라.
내 청춘은 봉오리 지어 가까운 내 사람들과 함께
이 땅에 피어 살고 싶었었나니
아름다운 저 하늘에 무수히 나르는 내 나라의 새들과 함께
이 땅에 피어 살고 싶었었나니
아름다운 저 하늘에 무수히 나르는 내 나라의 새들과 함께
나는 자라고 노래하고 싶었어라.
나는 그래서 더 용감히 싸웠노라. 그러다가 죽었노라.
아무도 나의 주검을 아는 이는 없으리라.
그러나 나의 조국, 나의 사랑이여!
숨 지어 넘어진 내 얼굴의 땀방울을
지나가는 미풍이 이처럼 다정하게 씻어주고
저 하늘의 푸른 별들이 밤새 내 외롬을 위안해 주지 않는가?
I had my mother, my father and my cute younger siblings.
I had my beloved darling.
With neighbors in the bud of my youth,
I wished to live blooming on the earth
With numerous birds of my country flying in the air beautiful over there,
I wished to live blooming on the earth
With numerous birds of my country flying in the air beautiful over there,
I wished to grow singing on the earth
So much the braver I fought, and died.
I suppose nobody will know my dead body.
However, my country, my love!
The breeze passing by
Don’t they wash my sweating face of my lain body like this?
The blue stars in the sky
Don’t they console my loneliness over the night?
.
.
중략
Omission in between
.
.
이 원수의 운명을 파괴하라. 내 친구여!
그 억센 팔다리. 그 붉은 단군의 피와 혼,
싸울 곳에 주저 말고 죽을 곳에 죽어서
숨지려는 조국의 생명을 불러 일으켜라.
조국을 위해선 이 몸이 숨질 무덤도 내 시체를 담을
작은 관도 사양하노라.
오래지 않아 거친 바람이 내 몸을 쓸어가고
저 땅의 벌레들이 내 몸을 즐겨 뜯어가도
나는 즐거이 이들과 함께 벗이 되어
행복해질 조국을 기다리며
이 골짜기 내 나라 땅에 한 줌 흙이 되기를 소원 이노라.
Make doom of the enemy’s hope, my friend!
The sturdy arms and legs of yours, the red blood and spirit of Dan gun,
By braving in your fight by dying in your destiny,
Bring life to your land from fading away.
For sake of my motherland, I decline my grave
Or my small coffin for the body
Before long, my rough winds may sweep over me,
Worms on the ground may pick into my body,
But I would make friends with them.
Gladly waiting for my country to be happy,
I wish I’d be a handful of soil of my land in this valley
산 옆 외따른 골짜기에
혼자 누운 국군을 본다.
아무 말, 아무 움직임 없이
하늘을 한해 눈을 감은 국군을 본다.
누른 유니폼 햇빛에 반짝이는 어깨의 표식
그대는 자랑스런 대한민국의 소위 였고나,
가슴에선 아직 더운 피가 뿜어 나온다.
장미 냄새보다 더 짙은 피의 향기여!
엎드려 그 젊은 주검을 통곡하며
나는 듣노라. 그대가 주고 간 마지막 말을,
I see a soldier lying alone
In a remote valley of the mountain.
I see the close-eyed soldier looking skyward
Without a word without a move.
Deep-yellowed uniform, sunshiny emblems on the shoulders
You were a proud second lieutenant of Korea.
Warm blood is still spilling at his breast.
Scent of blood thicker than that of rose!
Wailing over the young dead body with my bowed head
I am hearing!
What last word thou said......
사람이 살던 그 옛날부터 전쟁은 줄기차게 이어져 왔습니다. 그 전쟁들의 공통점은 자기네들이 수행하는 전쟁에 정당성을 부여한다는데 있습니다.
Since old times man first lived, war has been ever kept on. A common point among the wars is that the parties concerned put justification on the war they do.
크고 작은 전쟁을 떠나서 전쟁에 진편은 항상 있어 왔고 간혹 양방이 비겨서 휴전상태가 존립한다 하더라도, 전쟁으로 인한 육체적, 정신적, 물질적 피해는 늘 따라다녔습니다. 그런 막대한 피해에도 불구하고 전쟁은 그칠 줄 몰랐고, 전쟁의 주도권자인 국가의지도자들은 국민들에게 전쟁의 합리화를 위해서 '신의 명령'을 접목시켰습니다.
Apart from war big or small, the parties lost in war have never ceased to exist. Though once in a while into a cease-fire after a tie, they were plagued by persistent bodily, mental and material harms caused by war. In spite of the enormous damages, wars were ceaseless. Initiators in wars, or national leaders, engrafted ‘God’s command’ onto their justification of wars.
고대의 무수한 전쟁들의 실상은 국가나 국민들을 위한 싸움이 아니고 왕의 개인적 감정이나 욕심에서 일어난 전쟁들이었습니다.
The reality in numerous wars ancient times is that the wars happened not for their nation or people, but for the king’s personal passion or greed.
하지만 그런 전쟁 앞에 내세운 것은 '신의 위대한 지상명령'이라는 슬로건 이였고, 이 전쟁들은 마치 신들을 위한 전쟁처럼 꾸며져 왔습니다.
But what they set up for their war was the slogan ‘the Supreme Command by god.’ They have ideologized their wars as if they were for their gods.
대표적인 예가 성경 속의 출애굽의 역사, 중세의 십자군 전쟁. 현 아랍세계의 지하드 전쟁들입니다.
Some of representative examples are the Exodus in the Bible, the Crusade in the Middle Ages and the Jihad in the present Arab world.
아랍어로 싸움, 전쟁의 의미를 지닌 ‘JIHAD’는 신앙의 원리로 인해서 발생되는 전쟁을 나타내며, 지하드란 말은 '거룩한 전쟁' '신을 위한 전쟁'이라는 말로써 보통 거룩할 '聖'을 써서 종종 '성전' 이라고(Holy War-거룩한 전쟁) 불리기도 합니다. 오늘날의 이슬람 국가들의 국지전, 또는 동유럽이나 아프가니스탄, 동남아시아, 아프리카의 내전들은 이 지하드의 성격이 강한 전쟁들입니다.
The Jihad, meaning fight or war, represents wars that happen by the principle of faith. Other expressions for jihad are ‘holy war’ or ‘the war for god.’ Usually by adding the word ‘holy,’ it is frequently called ‘the Holy War.’ Local wars by Islam countries of modern days and civil wars in Eastern Europe, Afghanistan, Southeast Asia and Africa are the ones characteristic of jihad.
'신을 위한 싸움’-결국 그 신들에게 바쳐지는 전쟁의 제물은 여기 저기 뒹구는 인간들의 시체와 붉은 피가 엉켜 붙은 검붉은 대지였습니다.
‘Fight for god’ - sacrificial offerings offered for gods were the dark red land where the dead bodies and red blood were thrown here and there.
전 세계를 전쟁으로 술렁이게 했던 제 2차 세계 대전 당시에 다른 나라들을 침략한 독일, 일본 등의 ‘제국주의 국가’들도 그들이 신봉하는 신을 내세워 ‘신의 명령’이며 ‘신을 위한 충성’이라는 합리화된 전쟁의 슬로건을 내세웠습니다.
In those days of the world war II which caused the whole word into turmoil, the ‘imperialist nations’ too such as Germany and Japan who invaded other countries used their own espousing god to put up their justified war slogan, ‘God’s Command’ or ‘Loyalty for God.’
신명기, 또는 여호수아의 "호흡이 있는 자는 진멸할지라"라는 무지막지한 성경속의 용어를 3000년 아니면 2500년이 지난 후대에 와서도 이 용어와 사상을 강대국들의 지도자들이 써 먹었을 때, 스페인과 포르투칼은 남아메리카 인디오들을 죽이는데 양심의 가책은커녕. 신의 사자로써 엄청난 일을 하는 양 착각하며 죽이고, 빼앗고, 불사르고, 강간하는 것을 당연하게 생각 했습니다.
There are a certain outrageous words “Destroy anything who breathe” in Deuteronomy and Joshua in the Bible. About 2500~3000 years afterwards, when leaders of big powers put these words and idea to their use, Spain and Portugal had no remorse and took it for granted, killing South American Indios, raising fires, plundering and raping in the misunderstanding they are doing something great as God’s messengers.
영국의 고상한 청교도들은 미국의 흑인을 개나 소처럼 때리고, 죽이고, 사육시켜서 팔아먹고, 인디언은 악마니까 보이는 대로 죽이는 것이 마치 ‘신의 소명’ 것처럼 착각했습니다.
The elegant English puritans beat, killed, raised or sold their black Americans like domestic animals. They misunderstood as ‘God’s calling’ killing Indians whenever they were seen because Indians were demon.
이것이 진정한 신의 음성을 들으려고 영국에서 목숨 걸고 건너온 이들인-무지막지한, 그러면서도 위대하고, 고상한 신앙의 수호자들인-청교도들이 한 일입니다. 이 잔인함이 위대한 미합중국을 건설한 이들의 200~300년 전 모습입니다.
These are what some puritans did - outrageous but great and elegant champions of faith - who came at the risk of their life from England to hear God’s true voice. This brutalities are a picture of those who built the great United States of America 200~300 years ago.
,,,,,
***위의 글은 2001년 5월에 작성한 설교 ..."옛날을 기억하라." -“Remember the Past” 를 (1) (2) (3) 나누여 올린 글임.
색깔(!) 있고, 자존심 강한 목사. http://ministeryoum.blogspot.com/
2005년 10월 이후로 몸이 힘든 날들을 보내고 있지만 ‘살아 있다’는 자존심으로....


Trackback Address :: http://www.mryoum.com/blog/trackback/243

